2009年2月13日金曜日

おかしな英語 塩キャラメルナッツクッキー

朝、コーヒーを飲みにいきました。 そこで、1枚の塩キャラメルナッツクッキーが出てきました。
とても美味しいクッキーだったのですが、

そのパッケージの英語がいただけません。
A new type of Salt Caramel Nut Cookie made mainly form Salt which lets us enjoy suprise deliciousness.

翻訳機を通した結果なのでしょうか?
ネイティブに確認を取らなかったのでしょうか?

皆さんは何がおかしいかわかりますか?

主語は? a new type
A new type of Salt Caramel Nut Cookie とはおかしくないです?
直訳です。塩キャラメルナッツクッキーの新しいタイプは... となります。
ふつうは、塩キャラメルナッツクッキーは新しいタイプで.... となりませんか?

動詞は? made?
でも、主語は ものなので受身形ですよね。 そうすると、be 動詞がありません。

made maily from Salt
塩からできている、クッキーなんでしょうか?
小麦粉からできていると思うのですが。

たぶん、塩風味があると言いたかったのでしょう。

さて、which があります。 これは、関係代名詞ですよね。
となると、先行詞はなんなのでしょうか?
Salt ? Cookie? ・・・ これらは、大文字で書かれているので、固有名詞ですよね。

さて、そのあと、lets があります。つまり、先行詞は単数なのです。
-s 三人称単数現在ですから。すると、前に戻って、type になります。???



lets us enjoy
let は使役動詞なので、この使い方はOKです。
私たちを楽しませてくれる。 OKです。


let us enjoy surprise deliciousness
surprise deliciousness とは? 驚くべきおいしさ? といいたいのでしょう。

でも、suprise は動詞なので、 let us enjoy surprise ... はおかしくなります。
enjoy と surprise は 動詞 と 動詞 で、まずいです。

でも、surprise は名詞があるのですね。 でも、つかいかたは、 a surprise です。

lets us enjoy surprising deliciousness
それは、私たちに驚くべきおいしさを楽しませる? ということです。
でも、delicious は 形容詞では使いますが、名詞 deliciousness で
使うことはめったにないようです。


上記を踏まえて、言わんとしている英語を考えてみます。
A new type of Salt Caramel Nut Cookie made mainly form Salt which lets us enjoy suprise deliciousness.

--->
Salt Caramel Nut Cookie has a truely delicious taste maily made from nut with salty flavor ,which gives us pleasant time.


いかがでしょうか?

0 件のコメント: